Conclusione dopo il termine fissato: r. nel pagare ║ estens. L’indugio che determina il differimento del termine: il treno ha un r. di 20 minuti ║ Rallentamento: provocare il r. di un congegno ║(PSICOL). R. mentale , sviluppo mentale inferiore a quello dell’età cronologica.
Заключение после установленного срока: р. в оплате ║ эстенс. Задержка, определяющее перенос срока: поезд имеет r. 20 минут ║ Замедление: вызвать r. устройства ║(PSICOL). Р. умственное, умственное развитие ниже, чем у хронологического возраста.
(MUS). Procedimento per cui i suoni di un accordo si mantengono immutati anche quando sia già intervenuto un altro accordo.
(МУЗ). Процесс, при котором звуки аккорда остаются неизменными, даже если другой аккорд уже произошел.
intr. Tardare: ritarderò di qualche minuto ║ Di orologio, segnare un orario arretrato rispetto a quello esatto: l’orologio ritarda di circa cinque minuti.
Интр. Опоздание: Я опоздаю на несколько минут ║ На часах отметьте время, отстающее от точного: часы отстают примерно на пять минут.
intr. Compiere un’azione impiegando più tempo di quello previsto: ho ritardato a consegnare i moduli alla posta.
Инв. Действие заняло больше времени, чем ожидалось: я задержал доставку бланков на почту.
tr. Rallentare: il ghiaccio ha ritardato il nostro cammino ║ Differire: r. un pagamento r. le nozze.
Тр. Сбавьте обороты: лед задержал наше продвижение ║ Отсрочка: р. платеж р. свадьба.