L’anima umana considerata sede e principio delle facoltà intellettive, degli affetti, della volontà ║ In quanto sede e principio delle facoltà intellettive, vi si associano i significati di mente (aver l’a. rivolto a qcs.), di pensiero (mi nasce nell’a. un sospetto ), di memoria (ho vivo nell’a. il suo ricordo ) ║ Come sede e principio degli affetti, la capacità emotiva cui segue una linea di condotta, inclinazione o disposizione naturale: persone d’a. buono, cattivo, pietoso ║ Grandezza d’a., disposizione naturale a muoversi su un piano superiore a quello grettamente personale ║ In quanto sede della volontà, proposito, intenzione di raggiungere un determinato scopo: aver l’a. di far qcs. ║ Toccar l’a., commuovere │ Mettersi l’a. in pace , rassegnarsi │ Di buon a., volentieri.
Человеческая душа рассматривала вместилище и начало интеллектуальных способностей, аффектов, воли ║ как вместилище и начало интеллектуальных способностей, значений ума (обратиться к qcs), мысли (во мне возникает подозрение), памяти (я живу в ее памяти) ║ как вместилище и принцип аффектов, Эмоциональная способность, обусловленная естественным поведением, склонностями или предрасположенностью. хороший, плохой, жалкий ║ Величие а., природная предрасположенность двигаться на более высоком плане, чем узко личностный ║ Как вместилище воли, цели, намерения достичь определенной цели: иметь а. к FAR QCS. ║ Дотронуться до а., переместиться │ Надеть а. с миром, смириться │ По доброй воле, с радостью.