L’anima umana considerata sede e principio delle facoltà intellettive, degli affetti, della volontà║ In quanto sede e principio delle facoltà intellettive, vi si associano i significati di mente (aver l’a. rivolto a qcs.), di pensiero (mi nasce nell’a. un sospetto ), di memoria (ho vivo nell’a. il suo ricordo )║ Come sede e principio degli affetti, la capacità emotiva cui segue una linea di condotta, inclinazione o disposizione naturale: persone d’a. buono, cattivo, pietoso ║ Grandezza d’a., disposizione naturale a muoversi su un piano superiore a quello grettamente personale ║ In quanto sede della volontà, proposito, intenzione di raggiungere un determinato scopo: aver l’a. di far qcs.║ Toccar l’a., commuovere │ Mettersi l’a. in pace , rassegnarsi │ Di buon a., volentieri.
Человеческая душа рассматривалась как место и принцип интеллектуальных способностей, привязанностей, воли║ Как место и принцип интеллектуальных способностей она связана со значениями ума (имея а. обращенное к qcs.), мысли (я рождаюсь в а. подозрении), памяти (я живу в а. его памяти)║ Как место и принцип привязанностей, эмоциональная способность, за которой следует курс поведения, за которым следует курс действий , склонность или физическое обустройство: лица а. хорошее, плохое, жалкое ║ Величие а., естественная склонность двигаться на плоскости выше узко личной ║ Как место воли, цель, намерение достичь определенной цели: иметь а. , чтобы сделать qcs.║ Нажмите на a., переместите │ Поставьте a. с миром , уйти в отставку │ Хорошо а., с радостью.