uscivano-saiu: meaning, definitions and translations

Italian dictionaryItalianPortuguese

What is uscivano? uscivano is saiu

What is saiu?

  • Muoversi dall’interno all’esterno di un luogo circoscritto o determinato: u. di casa sono uscito dall’ufficio alle 7 i ladri sono usciti dalla finestra ║ Senza specificazioni di luogo, andare fuori di casa, spec. per svagarsi: stasera non esco u. a cena esco a prendere una boccata d’aria ║ U. dall’ospedale , esser dimesso dopo la cura │ U. dal carcere , dopo aver scontato la pena.

    Movendo-se de dentro para fora de um lugar circunscrito ou determinado: u. da casa Saí do escritório às 7h os ladrões saíram pela janela ║ Sem especificações de lugar, saiam de casa, especifica. para me divertir: hoje à noite eu não saio para jantar eu saio para tomar um sopro de ar ║ U. do hospital, para receber alta após o tratamento │ U. da prisão, depois de cumprir a sentença.

  • part. Formare una coppia con qcn., avere una relazione: esce ogni mese con una ragazza diversa con chi esce tuo fratello?║ U. insieme , avere una relazione amorosa: escono insieme da poco.

    ..part. Formar um casal com qcn., ter um relacionamento: sair todos os meses com uma garota diferente com quem seu irmão namora?║ U. juntos, ter um caso de amor: eles namoram juntos recentemente.

  • Allontanarsi: u. dalla mischia sono uscito dalla riunione per rispondere al cellulare.

    Afaste-se: u. da briga eu saí da reunião para atender o celular.

  • Cessare di far parte di un’associazione: sono uscito dal circolo qualche mese fa ║ U. dalle file di un partito , di un sindacato , abbandonarlo, non farne più parte rifiutando di rinnovarne la tessera di appartenenza.

    Deixar de fazer parte de uma associação: saí do clube há alguns meses – U. das fileiras de um partido, de um sindicato, abandonei-o, deixei de fazer parte dele recusando-me a renovar o cartão de sócio.

  • Cessare di essere in un determinato periodo: u. dalla giovinezza sono uscito da un periodo di lavoro molto intenso ║ U. di scena , dell’attore, lasciare provvisoriamente o definitivamente il palcoscenico (fig., perdere un ruolo di prestigio, ritirarsi).

    Deixar de ser em um determinado período: u. da juventude eu saí de um período de trabalho muito intenso ║ U. de palco, do ator, sair temporária ou permanentemente do palco (fig., perder um papel de prestígio, aposentar-se).

  • Deviare: la macchina è uscita di strada ║ U. dai binari , modificare una linea di condotta precedentemente stabilita │ U. dai gangheri , di uscio o di battente, andare fuori dai gangheri su cui si muove (fig., arrabbiarsi, infuriarsi)│ U. dal seminato , divagare: torniamo al nostro discorso senza u. dal seminato │ U. di sé, arrabbiarsi violentemente │ U. di senno , impazzire, ammattire.

    Desviar: o carro saiu da estrada ║ U. dos trilhos, mudar uma linha de conduta previamente estabelecida │ U. do gangheri , porta ou bater, sair do gangheri em que se move (fig., ficar com raiva, raiva)│ U. do semeado , divagar: vamos voltar ao nosso discurso sem u. do semeado │ U. de si, ficar com raiva violentamente │ U. de sentido , enlouquece, enlouquece.

  • Di pensiero, idea, sentimento, ecc., venire espresso e manifestato in modo spontaneo o improvviso:è un augurio che esce dal cuore ║ U. di bocca , di parola, frase, ecc., essere detta senza averne l’intenzione │ U. di mente , di cosa, essere dimenticata.

    De pensamento, ideia, sentimento, etc., a ser expresso e manifestado espontânea ou repentinamente: é um desejo que sai do coração ║ U. de boca, de palavra, frase, etc., de ser dito sem ter a intenção │ U. de mente, de quê, de ser esquecido.

  • Venire fuori da una certa situazione in un determinato modo: u. vincitore dalla guerra alle elezioni uscì sconfitto ║ Riuscire a sottrarsi a una situazione di pericolo o di difficoltà: non so come fare a u. dai guai è uscito sano e salvo dall’incidente ║ Nella forma uscirne , venire fuori da una determinata situazione: uscirne bene, male, a fatica ║ Non se ne esce , non ci sono vie di uscita │ Uscirne per il rotto della cuffia , riuscire, farcela a malapena a evitare un pericolo.

    Sair de uma determinada situação de certa forma: u. vencedor da guerra nas eleições saiu derrotado ║ Ser capaz de escapar de uma situação de perigo ou dificuldade: Eu não sei como fazer você. de problemas saiu em segurança do acidente ║ Na forma saia dela, saia de uma determinada situação: saia bem, ruim, lutando ║ Você não sai, não há saídas │ Saia dele para o fone de ouvido quebrado, tenha sucesso, mal consiga evitar um perigo.

  • Pronunciare frasi inaspettate: u. in un’imprecazione all’improvviso uscì in un’esclamazione di gioia.

    Pronunciando frases inesperadas: u. em um palavrão de repente saiu uma exclamação de alegria.

  • Derivare: da questo affare uscirà anche un piccolo guadagno per te.

    Derive: deste negócio também virá um pequeno ganho para você.

  • (LING). Di parole, avere una certa terminazione o desinenza: poche parole in italiano escono in consonante.

    (LING). Das palavras, têm um certo final ou final: poucas palavras em italiano saem em consoante.

  • Comparire, apparire, spuntare:è uscito il sole sono uscite le prime viole.

    Aparecem, aparecem, aparecem: o sol saiu, as primeiras violetas saíram.

  • Di un determinato prodotto, essere lanciato nel mercato, entrare in commercio, in circolazione: il prossimo mese uscirà un nuovo modello di aspirapolvere il film è uscito nelle sale da pochi giorni ║(EDIT/CINEM). Venir pubblicato, presentato nelle sale: la rivista esce settimanalmente uscirà a giorni il suo nuovo film.
  • Essere sorteggiato:è uscito il 30 sulla ruota di Bari.

    Sorteio: saiu no dia 30 na roda do Bari.

Search words

Upgrade your experience