segno-sinal: meaning, definitions and translations

Italian dictionaryItalianPortuguese

What is segno? segno is sinal

What is sinal?

  • Oggetto, fatto o fenomeno che costituisce indizio o che si possa ricondurre a un significato: non dava più s. di vita ║ Sintomo: quella tosse è un brutto s. ║ Gesto con cui si vuole esprimere o comunicare qcs.: gli fece s. di tacere ║ Segnale: il semaforo verde è s. di via libera ║(RELIG). S. della croce , il gesto di devozione più comune del cristiano per indicare la sua fede.

    Objeto, fato ou fenômeno que constitua uma pista ou que pode ser traçado de volta a um significado: ele não deu mais s. de vida - Sintoma: que a tosse é um mau s. - Gesto com o qual você quer expressar ou comunicar QCS.: fez com que ele fosse. S. da Cruz, o gesto mais comum de devoção do cristão para indicar sua fé.

  • Rappresentazione concreta e convenzionale di un oggetto astratto: segni alfabetici, di punteggiatura ║(LING). Ogni singola parte di un procedimento visuale del pensiero; anche i grafemi (lettere ) e i simboli grafici sussidiari (s. diacritici ) che nel loro insieme costituiscono i s. della scrittura ║(MAT). Il simbolo che indica se un numero relativo è positivo (+) o negativo (-) ║ Per filo e per s., minutamente e con ordine.

    Representação concreta e convencional de um objeto abstrato: alfabética, marca pontuação ║(LING). Cada parte de um processo visual de pensamento; também os grafemes (letras ) e os símbolos gráficos subsidiários (s. diacritics) que, juntos, constituem o s. de escrita ║(MAT). O símbolo indica se um número relativo é positivo ( ) ou negativo (-) ║ por fio e por s., minuciosamente e em ordem.

  • Traccia visibile: porta ancora in volto i s. delle ferite ║ Lasciare il s., rimanere impresso nella memoria, avere conseguenze durature │ S. dello zodiaco (o s. zodiacali ), vedi zodiaco.

    Traço visível: ainda carrega no rosto o s. das feridas ║ Deixar o s., permanecer impresso na memória, ter consequências duradouras │ S. do zodíaco (ou zodíaco s.), ver zodíaco.

  • Contrassegno: s. di riconoscimento.

    Mark: s. de reconhecimento.

  • Punto, linea o figura cui corrispondano, in senso proprio o figurato, i concetti di ‘limite’, ‘punto di riferimento’(sapevo che era un criminale, ma non fino a questo s.) o ‘posizione o direzione giusta’(rimettere un orologio a s.) ║ Passare , oltrepassare il s., andare oltre i limiti, esagerare.

    Ponto, linha ou figura a que corresponda, em um sentido próprio ou figurativo, os conceitos de 'limite', 'ponto de referência' (eu sabia que ele era um criminoso, mas não até este s.) ou 'posição ou direção certa' (colocar um relógio de volta para s.) ║ Passar, ir além dos limites, exagerar.

  • Bersaglio: tiro a s. ║ Andare a s., colpire il bersaglio (fig., aver buon esito, ottenere il risultato sperato) │ Colpire nel s., imbroccare una risposta o un pronostico.

    Alvo: s-shooting ║ Ir para s., acertar o alvo (fig., ter um bom resultado, obter o resultado desejado) │ Bater na s., enganar uma resposta ou uma previsão.

  • Notare o distinguere con un segno: s. gli errori con la matita rossa ║ S. il passo , in ginnastica e nella marcia, muovere ritmicamente i piedi rimanendo fermi sul posto (fig., non progredire: le trattative segnano il passo ).

    Observe ou diferencie com um sinal: s. os erros com o lápis vermelho ║ S. o passo , na ginástica e na marcha, mova-se ritmicamente os pés que permanecem no lugar (fig., não progrida: as negociações marcam o passo ).

  • Fissare un punto, una linea, un luogo, tracciando dei segni o collocando un oggetto che serva come segnale di riferimento: s. i limiti di un campo di gioco.

    Fixar um ponto, uma linha, um lugar, traçar sinais ou colocar um objeto que sirva como sinal de referência: s. os limites de um campo de jogo.

  • Marchiare capi di bestiame: s. le pecore.

    Marcando gado: s. ovelhas.

  • fig. Riferito al futuro, decretare, assegnare: la sua fine è segnata.

    Figo. Referindo-se ao futuro, decreto, atribuir: seu fim está marcado.

  • Annotare, registrare: s. un indirizzo sull’agenda ║ Mettere in conto: il cameriere ha segnato due pizze ║ genrc. Scrivere: s. il prezzo sul cartellino ║ S. i punti , tenere il conto del punteggio durante una gara.

    Anote, registo: s. um endereço na agenda ║ Leve em conta: o garçom marcou duas pizzas ║ genrc. Escreva: s. o preço no cartão ║ S. os pontos, acompanhe a pontuação durante uma corrida.

  • Incidere, rigare, graffiare: il diamante segna il vetro ║ Lasciare il segno: quel ceffone gli ha segnato il viso.

    Gravar, arranhar, arranhar: o diamante marca o vidro ║ Deixe sua marca: aquele tapa marcou seu rosto.

  • fig. Traumatizzare: quella brutta esperienza l’ha segnato.

    Figo. Traumatizante: essa experiência ruim o marcou.

  • fig. Coprire d’infamia: per il furto commesso in gioventù è stato segnato tutta la vita.

    Figo. Cubra com infâmia: pelo roubo cometido em sua juventude ele foi marcado toda a sua vida.

  • Indicare: l’orologio segnava le quattro ║ S. qcn. a dito , additarlo alla riprovazione pubblica.

    Indica: o relógio marcou os quatro ║ S. qcn. no dedo, aponte-o para a reprovação pública.

  • fig. Di un dato evento, fatto, ecc., rappresentare, significare: quell’insuccesso segnò la fine della sua carriera.

    fig. De um determinado evento, fato, etc., representar, significar: que o fracasso marcou o fim de sua carreira.

  • (SPORT). Fare un punto a favore della propria squadra: s. un gol anche assol.: il centravanti tira al volo e segna.

    (ESPORTES). Faça um ponto a favor do seu time: s. um gol também abssol.: o atacante atira na mosca e marca.

  • Fare il segno della croce a qcn.

    Faça o sinal da cruz para qcn.

  • Farsi il segno della croce.

    Faça o sinal da cruz.

  • Decidere di frequentare un ciclo di lezioni o di fruire dei servizi di un ente, di un’associazione, ecc.; iscriversi: s. a un corso di danza.

    Decida participar de um ciclo de aulas ou usar os serviços de uma instituição, uma associação, etc.; inscrever: s. para um curso de dança.

Search words

Upgrade your experience