L’anima umana considerata sede e principio delle facoltà intellettive, degli affetti, della volontà ║ In quanto sede e principio delle facoltà intellettive, vi si associano i significati di mente (aver l’a. rivolto a qcs.), di pensiero (mi nasce nell’a. un sospetto ), di memoria (ho vivo nell’a. il suo ricordo ) ║ Come sede e principio degli affetti, la capacità emotiva cui segue una linea di condotta, inclinazione o disposizione naturale: persone d’a. buono, cattivo, pietoso ║ Grandezza d’a., disposizione naturale a muoversi su un piano superiore a quello grettamente personale ║ In quanto sede della volontà, proposito, intenzione di raggiungere un determinato scopo: aver l’a. di far qcs. ║ Toccar l’a., commuovere │ Mettersi l’a. in pace , rassegnarsi │ Di buon a., volentieri.
L'âme humaine, considérée comme le lieu de rendez-vous et le principe des facultés intellectuelles, affecte la volonté ║ comme lieu de rendez-vous et le principe des facultés intellectuelles, nous associons les significations de l'esprit (ayant le CSF adressés a.), pensée (je suis né en a. un suspect), mémoire (j'habite à a. il se souvient) ║ siège et le principe affecte la capacité émotionnelle qui suit une ligne de conduite naturel garniture, inclinaison ou : personnes. grandeur ║ bon, mauvais, pitoyable de naturelle, a. disposition de monter d'un étage supérieur ║ grettamente personnels comme siège de la volonté, l'objet, l'intention d'atteindre un but particulier: a l'une. du CSF. ║ Toucher les autres, se déplacent │ mis en. seul, débonnaire, démissionner volontairement │.