uni-Uni: meaning, definitions and translations

Italian dictionaryItalianGerman

What is uni?uni is Uni

What is Uni?

  • Mettere insieme due o più elementi in modo che sembrino costituire un tutto unico, congiungere: u. due letti ho unito i pezzetti del vaso con la colla ║ Mischiare, incorporare: u. gli ingredienti ║ Allegare, includere, accludere: i candidati devono u. al curriculum una lettera di presentazione.
    Fügen Sie zwei oder mehr Elemente so zusammen, dass sie ein Ganzes zu bilden scheinen, verbinden Sie: u. zwei Betten Ich habe die Stücke des Glases mit Klebstoff verbunden ║ Mischen, einarbeiten: u. die Zutaten ║ Anbringen, einschließen, beifügen: Kandidaten schulden u. dem Curriculum ein Anschreiben.
  • Fondere: vogliamo u. le aziende in un’unica grande società.
    Merge: Wir wollen u. Unternehmen zu einem großen Unternehmen zusammenführen.
  • fig. Associare per un fine comune: se vogliamo farcela dobbiamo u. le forze.
    Feige. Schließen Sie sich für ein gemeinsames Ziel zusammen: Wenn wir erfolgreich sein wollen, schulden wir u. die Kräfte.
  • Possedere determinate caratteristiche e qualità allo stesso tempo: quella ragazza unisce alla grazia l’intelligenza ║ U. l’utile al dilettevole , fare qcs. che oltre a servire è piacevole.
    Besitzen Sie bestimmte Eigenschaften und Qualitäten zur gleichen Zeit: Das Mädchen kombiniert Anmut Intelligenz ║ U. nützlich zum Vergnügen, machen QCS. was neben dem Servieren angenehm ist.
  • fig. Avvicinare, accomunare: ci unisce la passione per la musica ║ Legare: due imprenditori uniti da un patto.
    Feige. Annähern, vereinen: Uns verbindet die Leidenschaft für die Musik ║ Legare: zwei Unternehmer, die durch einen Pakt vereint sind.
  • Collegare, connettere: una strada che unisce due città u. due punti con una linea.
    Connect, connect: eine Straße, die zwei Städte u. zwei Punkte mit einer Linie verbindet.
  • Legarsi, associarsi: l’azienda si è unita con una grossa multinazionale anche rifl. recipr.: le due associazioni si sono unite.
    Bonding, assoziieren: Das Unternehmen hat sich mit einem großen multinationalen Unternehmen zusammengeschlossen. Rückzug: Die beiden Verbände sind beigetreten.
  • Congiungersi: qui la strada si unisce alla statale anche rifl. recipr.: in quel punto i due fiumi si uniscono.
    Verbinden: Hier mündet die Straße in die Staatsstraße ebenfalls rifl. Recipr.: An diesem Punkt vereinigen sich die beiden Flüsse.
  • Di una determinata caratteristica, trovarsi insieme con un’altra nella stessa persona; anche rifl. recipr.: in lui si uniscono intelligenza e bontà.
    Von einer bestimmten Eigenschaft, mit einem anderen in derselben Person zusammen zu sein; auch refl. Recipr.: In ihm sind Intelligenz und Güte vereint.
  • agg. num. card. Primo numero della serie naturale, senza distinzione di genere e di numero: pagina uno, uscita uno, capitolo uno, ingresso uno il numero uno ║ Eccezionalmente al femm. in indicazioni orarie: pranzare alle (ore) una sono andato a dormire alle (ore) una ║ In fila per uno , in fila indiana │ Contare per uno , per una sola o un’intera persona: il bambino conta per uno.
    --
  • Come agg., presenta la distinzione in masch. e femm.: un anno e sei mesi una settimana e due giorni ║ Sempre come agg., indica quantità minima o numero esiguo: ho visto appena una o due macchine │ In frasi negative individua quanto è minimo o quasi nullo: non ho un euro │ Seguito da ‘solo’,‘unico’ e dall’avv.‘soltanto’ acquista un rafforzamento di sign.: ne prendo uno solo sarebbe bastato un unico gesto rimase soltanto un giorno │ Senza questi rafforzamenti, significa ‘uno solo’: non ho che un amico ║ Tutt’uno , una cosa sola: Andrea e Bianca erano tutt’uno vederlo e prenderlo fu tutt’uno.
    Als agg. stellt es die Unterscheidung in masch dar. und femm.: ein Jahr und sechs Monate pro Woche und zwei Tage ║ Immer als Update, gibt Mindestmenge oder kleine Anzahl an: Ich habe nur ein oder zwei Maschinen gesehen │ Identifizieren Sie in negativen Sätzen, wie viel minimal oder fast Null ist: Ich habe keinen Euro │ Gefolgt von "nur", "einzigartig" und "avv". nur "erwirbt eine Verstärkung des Zeichens.: Ich nehme nur eins wäre genug gewesen, eine einzige Geste blieb nur ein Tag │ Ohne diese Stärken bedeutet es "nur eine": Ich habe nur eine Freundin ║ Eins, eine Sache: Andrea und Bianca waren eins, um es zu sehen und zu nehmen, es war eins.
  • Come s.f., sottintende ‘vicenda’ o ‘storia’: me ne è capitata una! ve ne racconto una.
    Als s.f. impliziert es "Geschichte" oder "Geschichte": Mir ist eine passiert! Ich erzähle Ihnen eine.
  • pron. indef. La forma più semplice equivalente a ‘un tale’:è venuto uno dell’assicurazione se uno vuole, può farlo uno di quei tipi che non si dimenticano ║ Con valore correlativo si oppone ad altro : uno o l’altro per me è lo stesso ║ Con valore recipr.: si aiutavano l’un l’altro.
    Pron. unbefristet. Die einfachste Form äquivalent zu "solchen": kam eine der Versicherungen, wenn man will, kann man eine jener Arten tun, die nicht vergessen ║ Mit korrelativem Wert steht dem anderen gegenüber: das eine oder das andere ist für mich gleich ║ Mit Wert recipr.: sie halfen sich gegenseitig.
  • Come art. indeterm., anteposto a un sost. lo determina come un elemento qls. del suo genere: urtò contro un albero un giorno venne da me ║ Riferito a numeri dà un valore approssimativo: ci vorrà una mezz’ora ci sarà un cinquanta chilometri.
    Als Kunst. indeterm., vor einem subs. Es bestimmt es als QLS-Element. Von seiner Art: Er stieß eines Tages gegen einen Baum, als er zu mir kam ║ Die Bezugnahme auf Zahlen ergibt einen ungefähren Wert: Es dauert eine halbe Stunde, es werden fünfzig Kilometer sein.