L’anima umana considerata sede e principio delle facoltà intellettive, degli affetti, della volontà ║ In quanto sede e principio delle facoltà intellettive, vi si associano i significati di mente (aver l’a. rivolto a qcs.), di pensiero (mi nasce nell’a. un sospetto ), di memoria (ho vivo nell’a. il suo ricordo ) ║ Come sede e principio degli affetti, la capacità emotiva cui segue una linea di condotta, inclinazione o disposizione naturale: persone d’a. buono, cattivo, pietoso ║ Grandezza d’a., disposizione naturale a muoversi su un piano superiore a quello grettamente personale ║ In quanto sede della volontà, proposito, intenzione di raggiungere un determinato scopo: aver l’a. di far qcs. ║ Toccar l’a., commuovere │ Mettersi l’a. in pace , rassegnarsi │ Di buon a., volentieri.
Die menschliche Seele betrachtet Sitz und Prinzip der intellektuellen Fähigkeiten, der Zuneigung, des Willens ║ Als Sitz und Prinzip der intellektuellen Fähigkeiten, der Bedeutungen des Geistes (wobei das a. an qcs. gerichtet ist), des Denkens (ein Verdacht wird im a. geboren), der Erinnerung (ich habe lebendig im a. sein Gedächtnis) ║ Als Sitz und Prinzip der Zuneigung, die emotionale Kapazität, gefolgt von einer natürlichen Linie des Verhaltens, der Neigung oder der Disposition: Menschen von einem. gut, schlecht, bemitleidenswert ║ Größe von a., natürliche Disposition, sich auf einer Ebene höher als der eng persönlichen zu bewegen ║ Als Sitz des Willens, Zweck, Absicht, einen bestimmten Zweck zu erreichen: das a zu haben. , um qcs zu erstellen. ║ Berühren Sie das a., bewegen │ Setzen Sie das a. in Frieden, tritt zurück │ Von gutem a., bereitwillig.