tr. Separar con violencia las partes de un todo, deshaciendo su unión: el golpe rompió el cristal de la mesa. También prnl.
Tr. Separando violentamente as partes de um todo, desfazendo sua união: o golpe quebrou o vidro da mesa. Também prnl.
Quebrar o hacer pedazos una cosa. También prnl.: se le rompieron las gafas.
Para quebrar ou rasgar algo em pedaços. Também prnl.: seus óculos quebraram.
Hacer una raja o hendidura: se ha roto la camisa con el pomo de la puerta.
Faça uma rachadura ou fenda: a camisa foi rasgada pela maçaneta.
Estropear, destrozar, gastar: romper los zapatos. También prnl.
Estragar, destruir, gastar: quebrar sapatos. Também prnl.
Interrumpir la continuidad de algo no material: romper la amistad.
Interromper a continuidade de algo imaterial: romper a amizade.
No cumplir un compromiso o una norma: ha roto su promesa.
--
Deshacer, desbaratar un grupo o cuerpo de gente armada.
Desmembrar, desarticular um grupo ou corpo de pessoas armadas.
intr. Deshacerse en espuma las olas: me gusta sentarme en la playa y ver cómo rompen las olas.
Intr. Espuma as ondas: Gosto de sentar na praia e ver as ondas quebrarem.
Empezar, comenzar: romper el día; el bebé tardó en romper a llorar.
Começar, começar: quebrar o dia; Demorou um pouco para o bebê cair no choro.
Abrirse las flores: los capullos de rosa romperán en los próximos días.
Abra as flores: Os botões de rosa vão quebrar nos próximos dias.
Tener un gran éxito, destacar: su nuevo disco romperá en las listas de éxito.
Tenha um grande sucesso, destaque-se: seu novo álbum vai quebrar as paradas.
de rompe y rasga loc. adj. col. De mucho carácter, decisión y desembarazo: es una mujer de rompe y rasga.
--
romper con loc. Dejar de relacionarse o de tratar con alguna persona o dejar de seguir determinada tendencia o costumbre: ha roto con la tradición católica.♦ Su p. p. es irreg.: roto.