hacerlo-Fallo: pengertian, definisi dan terjemahan

Kamus Spanyol%dictionary_xs%Italia

Apa itu hacerlo?hacerlo adalah Fallo

Apa itu Fallo?

  • tr. Producir, causar: hizo un ruido tremendo.
    TR. Producono, causano: faceva un rumore tremendo.
  • Fabricar, componer: hizo varias comedias.
    Fabbricare, comporre: ha realizzato diverse commedie.
  • Ejecutar. También prnl.: se hacía la manicura.
    Eseguire. Anche prnl.: la manicure è stata fatta.
  • Con el pron. neutro lo, realizar la acción de un verbo ya enunciado:-¿me traerás el libro esta noche?-lo haré sin falta.
    Con il pron. Neutrale lo, compie l'azione di un verbo già enunciato: -mi porterai il libro stasera?-Lo farò senza fallo.
  • Disponer, llevar a cabo: haremos un banquete para la boda.
    Organizzare, realizzare: faremo un banchetto per il matrimonio.
  • Transformar, convertir: los desengaños le han hecho resentido.
    Trasforma, convertiti: le delusioni lo hanno reso risentito.
  • Caber, contener o equivaler a una cantidad: cuatro vasos hacen un litro; dos y dos hacen cuatro.
    Adattare, contenere o uguale a una quantità: quattro bicchieri fanno un litro; Due più due fa quattro.
  • Unido a ciertos nombres, expresa la acción de su raíz: hacer bobadas es "bobear".
    Insieme a certi nomi, esprime l'azione della sua radice: fare sciocchezze è
  • Suponer, creer: yo te hacía en Londres.
    Supporre, credere: ti ho fatto a Londra.
  • Representar una obra teatral, cinematográfica, etc.: hacen "La Celestina".
    Esecuzione di un'opera teatrale, cinematografica, ecc.: lo fanno
  • Ejercitar los miembros, músculos, etc., para fomentar su desarrollo: hacer piernas, bíceps.
    Esercitare gli arti, i muscoli, ecc., Per promuovere il loro sviluppo: fare gambe, bicipiti.
  • Reducir una cosa a lo que significan los nombres a que va unido: hacer pedazos.
    Riduci una cosa a ciò che significano i nomi a cui è attaccato: farlo a pezzi.
  • Proveer, suministrar, facilitar. Más c. prnl.♦ Se construye con las preps. con o de: se hizo con la mayoría de los votos.
    Fornire, fornire, facilitare. Più c. prnl. È costruito con le preps. ♦ con o di: ha ottenuto la maggioranza dei voti.
  • Obligar a que se ejecute la acción que significa el infinitivo o la oración subordinada que le siguen: le hizo venir; nos hizo que fuésemos.
    Forzare l'azione che significa la frase infinita o subordinata che la segue per essere eseguita: lo ha fatto venire; Ci ha fatto andare.
  • Habituar, acostumbrar. También prnl.: se hizo pronto al nuevo trabajo.
    Abituatevi, abituatevi. Anche prnl.: è stato fatto presto per il nuovo lavoro.
  • Interpretar un papel: hará de don Juan en la obra.
    Interpreta un ruolo: interpreterà don Juan nella commedia.
  • intr. Obrar, actuar, proceder: hace bien en no venir.
    Intr. Agire, agire, procedere: è giusto non venire.
  • Importar, convenir: esa cita no me hace.
    Importa, d'accordo: quella citazione non mi rende.
  • Con algunos nombres de oficios, profesiones, etc., ejercerlos.♦ Se construye con la prep. de: hace de fiscal.
    Con alcuni nomi di mestieri, professioni, ecc., Esercitali. È costruito con prep. ♦ Da: Agisce come procuratore.
  • Procurar que sucedan las acciones que significan los infinitivos que le siguen.♦ Se construye con la prep. por: hacer por venir.
    Assicurati che le azioni che significano gli infiniti che lo seguono accadano. È costruito con prep. ♦ Da: Do to come.
  • Aparentar.♦ Se usa generalmente seguido del adv. como: hace como que no le importa.
    Fingere. Di solito è usato seguito da adv. come: finge che non ti importi. ♦
  • prnl. Crecer, aumentarse, desarrollarse para llegar al estado de perfección que cada cosa ha de tener: se hizo mayor.
    PRNL. Crescere, crescere, svilupparsi per raggiungere lo stato di perfezione che tutto deve avere: è diventato più grande.
  • Volverse, transformarse: se hizo millonario.
    Diventare, trasformare: è diventato milionario.
  • intr. impers. Fingir, aparentar: hacerse el tonto.
    intr. impers. Fingere, fingere: fare il finto tonto.
  • Experimentarse el buen o mal tiempo: hace calor, frío, buen día.
    Vivere il bel tempo o il cattivo: fa caldo, fa freddo, buona giornata.